Мобильная версия Информационный портал Екатеринбурга
 

«Бью внучку по головке, и все проходит»: что скрывается за изнанкой театра

7 октября 2017, 16:01

Управление культуры составило словарь театрального жаргона.

Язык позволяет людям увидеть себя через приметы речевой жизни. Среди них ярко выделяется профессиональный жаргон — секретный код, тонко отражающий реальность того или иного обособленного мира. Будучи ключом, он может как открыть многие двери, так и закрыть их навсегда.

Сайт культура.екатеринбург.рф предлагает заглянуть за театральный занавес и прогуляться по кулуарным местечкам, руководствуясь эскизом словаря театрального жаргона.

На сегодняшний день словарь театрального жаргона нельзя купить в книжном магазине или взять в библиотеке, так как он, при всей актуальности темы, все еще не существует. Он есть только в задумках исследователей, которые пристально изучают вопросы функционирования профессионализмов в своих научных работах. Материал, представленный в этом эскизе, собирался авторами методом сплошной выборки из официальных изданий и блогов, посвященных театру, научных источников, а также из интервью, проведенных с известными екатеринбургскими театральными деятелями.

Намеренное нарушение правильной терминологии помогает сделать общение более демократичным, удобным и креативным. В свою очередь профессиональные лингвисты ничего против профессионального жаргона не имеют. Стоит вспомнить книгу Максима Кронгауза «Русский язык на грани нервного срыва», как станет ясно: язык способен сам за себя постоять.

«Для русского языка не страшны ни поток заимствований и жаргонизмов, ни вообще те большие и, главное, быстрые изменения, которые в нем происходят, — отмечает в своей книге Кронгауз. — Русский язык переварит все это, что-то сохранив, что-то отбросив, выработает, наконец, новые нормы, и на место хаоса придет стабильность».

Ну что ж, время настало: перенесемся мысленно за кулисы и соприкоснемся с миром профессиональных тайн.

Стоп-кадр: Екатеринбургский театр оперы и балета

Екатеринбургский театр оперы и балета

Рука невольно потянула красную ткань, еще секунда, и мы оказались по ту сторону театрального действа. Оказалось, что все почти так, как на полотнах Зинаиды Серебряковой. Кажется, что вот она — «Гримерная Ирен Барановой», чуть дальше — сцены из серии «В балетной уборной». До уха доносятся звонкие голоса балерин, которые обсуждают премудрости балетного класса, крутят шишку и слышат просьбу «поточить носок», «подобрать хвост» на репетиции и «придумать фишку».

«Когда ставишь себя на место другого человека и вслушиваешься в наши разговоры, то ощущаешь себя человеком с другой планеты, со своим особым языком, — шутит лауреат Национальной театральной премии „Золотая маска“, ведущая солистка балета Екатеринбургского театра оперы и балета Елена Воробьева. — У каждого жаргонизма своя предыстория. К примеру, мы привыкли видеть балерину в „Лебедином озере“, которая крутит 32 фуэте. И в этом спектакле не разрешается выходить за рамки привычного, нужно выполнить все в чистом виде. Зато в спектакле „Дон Кихот“ дозволено выходить за рамки, и каждая балерина в привычный вид фуэте добавляет то, что может. Например, при провороте начинают участвовать руки (одна рука закруглена над головой, другая держится перед собой) или добавляется в руку веер, который раскрывается при вращении. Это влияет на визуальное восприятие, эффект. Это и есть индивидуальная особенность — фишка».

Балет

Балерины и артисты балета разговаривают на выдуманном языке и не замечают этого — настолько он им привычен и знаком. Проанализируем диалоги артистов балета из научных и публицистических источников и составим небольшой список частотных жаргонизмов:

  • движение в чистом виде — истинное движение, без добавления «красок»;
  • задняя и передняя нога — нога, находящаяся в отведенном положении вперед или назад относительно зрительного зала или опорной ноги;
  • икс — выгнутые колени;
  • кичка, шишка — волосы, забранные в пучок;
  • класс — урок классического танца;
  • палка — экзерсис у станка;
  • пальцы — пуанты;
  • подобрать хвост — подтянуть нижнюю часть спины;
  • птичка — особое положение стопы в вытянутом состоянии;
  • репа — репетиция;
  • стояк — баланс, долгая фиксация позы на одной ноге без посторонней помощи;
  • точить носок — разогреться перед занятием.

Время собираться в путь, нас ждет следующая остановка.

Стоп-кадр: Екатеринбургский театр кукол

Екатеринбургский театр кукол

Взору представлен зал, каждый сантиметр которого занят куклами. Они из разных спектаклей: одни уже ушли из репертуара, а другие только готовятся к запуску. Из укромного уголка зала слышится речь заслуженного артиста РФ, главного режиссера Екатеринбургского театра кукол Евгения Сивко, который, судя по тону, рассказывает коллеге смешную историю. Вслушаемся:

«Недавно произошел смешной случай. Актриса нашего театра ехала в полном трамвае и случайно встретилась там с техником, они разговорились:

— Слушай, Саша, посмотри мою внучку. Глазки заваливает, и рот плохо открывается. Я ее по головке побью — нормально все. Ну все равно надо бы взглянуть.

— Ну да. Но мне придется вскрыть головку-то, ничего? Мы потом скобочки железные поставим и закрасим.

Так беседа продолжилась бы и дальше, но вдруг они поняли, что все вдруг замолчали и начали потихоньку от них отходить».

Отличия закулисной жизни кукольников видны сразу: все можно показать на пальцах, то есть невербальное преобладает над вербальным. Между тем непосвященному человеку будет понятен смысл не каждой фразы. Например, что значит «Ну-ка встань за третью грядку»?

Сделаем свой словесный набросок, собрав информацию из взятых интервью, научных и публицистических материалов:

  • артист артистыч — актер-премьер провинциального театра;
  • артист утоп — куклы не видно на сцене;
  • грядки — ширма;
  • держи уровень — ситуация, когда голову артиста видно либо куклы проваливаются;
  • завал — кукла смотрит в сторону;
  • залепуха — плохой спектакль;
  • зарядка — подготовка спектакля (у реквизиторов);
  • застольный период — разминка с куклой;
  • играть третьего гриба в седьмом ряду — играть второстепенные роли;
  • куклонос — артист не играет, а просто куклу поставил;
  • лягушки — улавливатели звука, расположенные на сцене;
  • петелька-крючочек — хорошее партнерское взаимодействие;
  • расческа — куклы проходят друг через друга;
  • светляк — осветитель;
  • сделать гур-гур — создавать на сцене общий гул толпы;
  • сказка (в Магнитогорском театре кукол) — спектакль вне зависимости от жанра.

В каждом театре есть свои особенности, в том числе и языковые. Это становится очевидно, когда из комнаты доносится выкрик: «Выдайте ему пенталгин и поскорее».

Забеспокоившись о здоровье артиста, начинаем искать в карманах нужные таблетки, как вдруг ситуация проясняется.

«Мы когда-то делали спектакль, а там были маски, под которые надеваются специальные шлемы, — начинает объяснять Евгений Сивко. — В то время шла реклама этого лекарства по телевизору, в которой главный герой летал именно в таком шлеме. Сколько лет уже прошло, а мы этот шлем все называем „пенталгин“: кто-то из артистов тогда сказал по аналогии с рекламой — и все, приклеилось».

А есть ли театральный жаргон в стенах альма-матер актеров?

Стоп-кадр: Екатеринбургский театральный институт

Андрей Русинов

Мы очутились в зале, в котором проходит репетиция у «русиновцев» — студентов мастерской доцента кафедры мастерства актера Екатеринбургского государственного театрального института Андрея Русинова. Система Станиславского подается студентам без сложных конструкций.

«Ну-ка подай репло», — говорит Андрей Иванович, а мы, не дожидаясь ответа студента, смотрим в свой словарик:

  • брехаловка — перед выходом на сцену «актеры языком чешут»;
  • живопырка — подсобка в театре;
  • занавеска — занавес;
  • монтеры — монтировщики;
  • одевальщицы — костюмеры;
  • режик — режиссер;
  • репло — реплика;
  • теща — большой железный груз, которым придавливается нижний край кулис, чтобы тот не колыхался.

Студенческий урок проходит без лишнего пафоса: никто не задается вопросом о значении жаргонных фраз, преподаватель и студенты говорят на одном языке. Получается, что на первых репетициях начинающие актеры знакомятся одновременно с академическим театральным языком и с профессиональным сленгом. На часах 18:00, нас ждут следующие остановки.

Стоп-кадр: Коляда-театр

Коляда-театр

В драматических театрах представлена целая палитра красок, собранная из профессиональных жаргонизмов. Например, заслуженная артистка РФ, артистка Свердловского академического театра драмы Ирина Ермолова сказала на репетиции слово «сквозняк» и сразу же посмеялась: «Мне муж говорит, что это мое изобретение. Больше так никто не говорит, а мне нравится. Мне кажется, подходит».

Смотрим в подсказку:

  • играть тылом — работать спиной к зрителю;
  • карман сцены — помещения для декорации на сцене;
  • на три копейки соленых огурцов — не выполнить задачу;
  • рвать кулисы — играть очень трагично;
  • сквозняк — сквозное действие;
  • скунс — машина, создающая дым на сцене;
  • трагедь со скрипом — трагедийная постановка.

Примечательно, что не в каждом театре профессиональные театральные жаргонизмы воспринимаются положительно. Так, например, главный режиссер Камерного театра Объединенного музея писателей Урала Дмитрий Касимов отмечает, что его отношение к искусству не позволяет ему назвать спектакль просто «спектом», а режиссера — «режиком».

Ему вторит заслуженный артист РФ, артист Свердловского театра музыкальной комедии Анатолий Бродский: «Многие люди, которые употребляют такие слова, просто хотят похвастаться, что имеют хоть какое-то отношение к театру. Нередко можно слышать такие фразы: „Ой, я так устааал, мне мой режик такое сегодня задааал“ (с протяжной интонацией). На самом деле можно прекрасно обойтись и без этого».

Такая точка зрения частично иллюстрирует «закон карнавализации ценностей» Михаила Бахтина. Он состоит в том, что сакральное (термины) переворачивается в профанное (жаргон) через осмеяние (языковая игра). Во время подготовки материала респонденты нередко отвечали, что театр и жаргон — это два взаимоисключающих понятия, так как искусство не может находиться в плоскости обыденного. Театр — это пространство, где всегда борются противоречия. Видимо, сейчас одним противоречием стало больше, и рассудить его сможет лишь время. Кто знает, может быть уже спустя десятилетие этот эскиз словаря театрального жаргона будет лишь напоминанием о том, какой была театральная закулисная реальность в конкретное время. Между тем на сегодняшний день он представляет собой очертание театрального мира — эмоционального, яркого и современного.

Текст подготовила Александра Петкау, фото Татьяны Доукша и Георгия Сапожникова (культура.екатеринбург.рф)

Фамилия, имя, отчество:

Адрес электронной почты:

Ваш комментарий:

Вчера, 12:03
Международный конкурс юных вокалистов открывается в Екатеринбурге

«Магия звука» соберет около 60 коллективов и более 150 эстрадных певцов из России и Казахстана.

21 октября 2017, 14:14
«Ночь искусств» в Герценке пройдет под красной символикой революции

Посетители перенесутся в эпоху начала XX века.

21 октября 2017, 11:46
Культурный уик-энд: куда пойти и чем заняться в Екатеринбурге в выходные

Зрителей ждут открытие обновленного «Колизея», концерт «Ленинграда», битва молодых ученых и блистательная Рената Литвинова.